Устный последовательный перевод: что это и где востребован

12-01-2021, 07:14
Устный последовательный перевод: что это и где востребован
В переводческой практике применяется два вида устного перевода – последовательный и синхронный. Отличие первого от второго заключается в совершении оратором пауз, во время которых переводчик может устно изложить содержание сказанного на языке перевода.

Такая схема работы часто используется на мероприятиях, где более важно передать слушателям суть произнесенных фраз, нежели представить их четкий дословный перевод. Обычно устный последовательный перевод сопровождает международные переговоры и конференции, а также становится способом донесения информации на презентациях и выставках. Также он востребован:
  • при проведении судебных разбирательств;
  • совместной работе с иностранными специалистами;
  • подписании международных договоров и т. п.
Услуги по устному переводу предлагают работники специальных переводческих бюро. В таких организациях можно найти высококвалифицированных экспертов, в совершенстве владеющих не только английским, немецким, итальянским или французским, но и «экзотическими» языками – китайским, датским, греческим, чешским, вьетнамским и мн. др.

Устный перевод является самым сложным видом перевода, поскольку он требует от переводчика идеального знания лексики иностранного языка и умения работать в темпе говорящего. Здесь же необходимость иметь отличную память, быть внимательным, коммуникабельным и отличаться быстротой реакции. Дополнительные трудности для специалиста могут возникнуть в случае использования в речи оратора специальных терминов, поэтому переводчику, например, приглашенному на медицинский симпозиум, важно иметь подобный опыт и в совершенстве владеть соответствующей терминологией.

Это во многом объясняет, что заказывая устный последовательный перевод, следует рассчитывать на договорную цену. На окончательную стоимость услуги повлияют место и формат проведения мероприятия, общее количество выступающих и слушателей, время выступления оратора. Наконец, в штате некоторых бюро могут находиться носители редко востребованных языков, что также повлияет на формирование цены услуги устного перевода.

Стоимость более сложного – синхронного перевода может оцениваться дороже, поскольку переводчику придется выполнять свою работу, практически не имея времени на обдумывание сказанного, обеспечивая при этом связную передачу основной информации.