Особенности научного и научно-популярного перевода

15-02-2016, 17:52
Фото
Особенности научного и научно-популярного перевода
Фото Яндекс.Картинки

Тексты вышеуказанных тематик характеризуются специфическими лексическими особенностями, конкретной стилевой направленностью и наличием огромного числа терминов. Форма подачи материала – достаточно сложная, что присуще научному языку.


Вследствие чего делать качественный перевод научных публикаций достаточно сложно. Это задача под силу не каждому специалисту. Требуется соблюдать точность передачи информации. Кроме того, переводчик обязан разбираться в тематике.


Большая часть подобных материалов предназначена для профильных специалистов. Их основная задача – предоставить ученым научные сведения. Предполагается, что читатели прекрасно разбираются в рассматриваемых вопросах.


Качественные научные статьи содержат интересную и полезную информацию для целевой аудитории. Часто общеизвестные данные преподносят под новым углом. Обязательно используются специфические термины и определенная последовательность подачи информации.

Требования к переводчику

Залогом качественного выполнения письменного перевода научных текстов является опыт и квалификация. Помимо совершенного знания языковой пары, переводчик обязан хорошо разбираться в тематике предоставленного материала. Также он должен уметь пользоваться справочной информацией.


Например, в бюро переводов широко используют словарные базы по отдельным тематикам. Тем самым значительно упрощается задача переводчиков. Однако качество напрямую зависит от профессионализма специалиста.


Ведь в процессе работы приходится анализировать множество слов, отделяя специфические термины от общей лексики. Поэтому прекрасные знания в конкретной сфере позволяют правильно передать значение тех или иных выражений.

Область научно-популярного перевода

Вышеперечисленные требования применимы к материалам научно-популярной направленности. За исключением дополнительного требования. От переводчика требуется перевести сложный материал, изложив его простым и доступным языком.


Подобные публикации предназначаются для более широкой аудитории. Вследствие чего информация преподносится в более популярном стиле, а определения разъясняются. Логично предположить, что работать с такими текстами еще сложнее по сравнению с научными.

Бюро переводов – гарантия качественной работы

Если вам нужен научный перевод, обратитесь в специализированную компанию. В ее штате трудятся кадры, обладающие достаточной квалификацией. Поэтому вы получите качественный результат и в срок.